Forest


j'aime ce poème,donc donne la traduction française de ce poème que je viens de trouver sur Internet.

La route non prise(Robert Frost)

Deux routes divergeaient dans un bois jaune

Et désolé de ne pas pouvoir prendre les deux
Et ne sois qu'un seul voyageur, je suis resté longtemps
A regarder l'une des deux aussiloin que je le pouvais,
Jusqu'au point où son virage se perdait dans les broussailles

Alors j'ai pris l'autre, tout aussi séduisante
Et peut-être encore plus justifiée
Parce qu'herbeuse et manquant quelque peu d'usure
Bien que franchement, les passages,
Les aient usées à peu près de façon identique

Et toutes les deux se reposaient, ce matin là,
Sous des feuilles qu'aucun pied n'avait noircies
Ah! J'ai gardé l'autre pour un autre jour!
Sachant pourtant comment un chemin nous mène à l'autre
Je doutais que jamais j'y revienne à nouveau

Un jour je me retrouverai à raconter avec un soupir
Quelque part dans un lointain avenir que
Deux routes divergeaient dans un bois, et moi,
J'ai pris celle par laquelle on voyage le moins souvent,
Et c'est cela qui a tout changé.

003821edf246acf18263345e5da4ccdf9a0dc9298a3a45eb75c679f8fb9a09547d5882cf1dea87452fc641dfededaf3f

poème original en anglais :

The road not taken (Robert Frost)

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I-

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.
43f28fd417438004a18bb782